Traduzioni Tecniche di manualistica tecnica

Traduzioni Tecniche di manualistica tecnica

Le tariffe per traduzioni dipendono soprattutto dalla lingua del testo di partenza e di arrivo, dal numero di parole contenute nel testo e del settore di specializzazione richiesto. Molte volte si dà per scontato che un madrelingua possa essere in grado di tradurre un testo tanto quanto un traduttore professionista. Anche in questo caso, il consiglio è quello di esporre le proprie esigenze al traduttore o all’agenzia di traduzione incaricata e farsi consigliare circa la migliore procedure da seguire.

prezzi traduzioni tecniche

TRADUZIONI DI CERTIFICATI UNIVERSITARI, SCOLASTICI e PROFESSIONALI

Le varizioni sono determinate dalla combinazione linguistica ricercata, dal grado di urgenza e dalle condizioni di pagamento proposte. Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo. Si utilizza in particolare per lingue che hanno sistemi di scrittura diversi dall’alfabeto latino, come il cinese o il giapponese; in tal caso, risulta più intuitivo calcolare l’entità del testo da tradurre utilizzando gli ideogrammi come unità di misura. I prezzi variano molto in base ai tanti fattori presi in considerazione e in alcuni casi possono raggiungere persino 18 centesimi a parola.

  • Questo utilizzo dei CAT Tools ci consente di utilizzare la stessa terminologia in altri manuali, successivi al primo, garantendo così coerenza terminologica e semantica.
  • Generalmente quando si presenta un testo da tradurre ad un’agenzia, magari richiedendo un preventivo per sapere quanto costa una traduzione a pagina o a cartella, questo verrà visionato da un responsabile, il quale poi affiderà il lavoro al professionista più adatto.
  • C’è anche una modalità di ascolto che permette di avere una trascrizione e una traduzione in tempo reale di un qualunque contenuto, ad esempio una conferenza, una conferenza stampa, o anche semplicemente un incontro pubblico che viene tenuto in una lingua diversa dalla nostra.
  • Manteniamo la voce e il messaggio del tuo marchio, promuovendo la fiducia con il tuo pubblico globale.

Agenzia Lipsie: un'esperienza ultraventennale ai vertici del mercato globale delle traduzioni professionali

L’unica nostra finalità è valutare il progetto di traduzione nell’insieme con l’unica finalità di aiutarvi a risparmiare nelle vostre traduzioni ed è per questo che applichiamo prezzi a forfait. Traduciamo documenti tecnici in tutte le lingue europee, asiatiche, scandinave e mediorientali. Tra queste vi sono francese, italiano, tedesco, spagnolo, cinese, giapponese, russo e arabo. Il calcolo più utilizzato, ad esempio dall’Agenzia di traduzioni e interpretariato Lionspeech, è la PAROLA, ovvero la traduzione si calcola moltiplicando il numero di parole per un fattore fisso (il cosiddetto “prezzo a parola”) ottenendo dunque il prezzo finale in modo semplice e trasparente. Per altri settori diversi dalla traduzione tecnica, continueremo ad applicare i prezzi forfettari così come riportiamo nella pagina dedicata alle tariffe di traduzione.

Casi di studio sui servizi di traduzione tecnica

Se hai bisogno di traduzioni di brevetti online per scopi legali, commerciali o di ricerca, il nostro Studio Traduzioni è la tua soluzione completa. Offriamo tariffe competitive e un servizio efficiente, consentendoti di concentrarti sul tuo core business. Contattaci oggi stesso per saperne di più su come possiamo assisterti attraverso i nostri servizi. Siamo qui per aiutarti a superare le barriere linguistiche e a garantire che la tua proprietà intellettuale sia adeguatamente protetta in tutto il mondo. Ora che abbiamo fatto chiarezza riguardo alle tariffe delle traduzioni e alle diverse tipologie, vediamo di capire come scegliere il servizio più adatto ad ogni esigenza. Non dovendo passare attraverso l’iter di asseverazione presso il tribunale, ha quindi un costo inferiore rispetto ad una traduzione asseverata, ma non ha alcun valore legale. Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in più sulla qualità della traduzione e può essere effettuato solamente da un traduttore professionista.  scopri come i nostri servizi di traduzione medica possono aiutarti.  in cui invece non si necessiti di una vera e propria legalizzazione, è possibile richiedere una traduzione certificata, ossia una traduzione in cui il traduttore certifica personalmente la conformità del contenuto rispetto all’originale. Molto semplicemente una traduzione di per sè non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento. La nostra agenzia di traduzioni ha una vasta esperienza di oltre trent’anni nella traduzione di testi tecnici dall’inglese, tedesco e francese all’italiano. La nostra specializzazione comprende una vasta gamma di settori, tra cui chimica, medicina, farmaceutica, biologia, genetica, cosmetica, agrochimica, alimentare e altri. I nostri traduttori sono madrelingua italiani con competenze nelle lingue di partenza e conoscenza approfondita dei settori di specializzazione.